证件我们都知道,只是我们用来证明身份的证明性文件,在我们现在实名制社会中,无论我们做什么事情都是需要提供身份证明的东西,我们比较常用的就是身份证,其实证件不单单是指身份证,我们的学生证,出生证明等还有很多证件类的东西,所以我们在进行证件翻译的时候不仅仅是指身份证翻译,证件翻译在我们现在的生活中越来越常见,我们在翻译的时候不能出现一点马虎,接下来,郑州翻译公司就总结几点我们在对证件翻译的时候需要注意的问题有哪些。
1、需要注意格式问题
证件翻译中需要保证证件内容要与原本证件的排版格式相同,避免出现偏差影响到证件的效力,无论是哪个证件翻译都必须要保证其格式准确,这是证件翻译中重要也是基本的。
2、需要注意盖章内容
很多证件翻译的译文会把盖章的内容漏掉,应在盖章对应的位置作注释,并把盖章内容翻译出来。证件翻译上面的盖章内容是不可遗漏的,包括签名都必须准确无误的翻译出来,这样的翻译才是完整的,尤其要查看证件上的所有内容,一个都不能有漏译。
3、需要注意证件的注释部分
证件中的注释在证件翻译中尤为重要,遇到模糊不清的盖章或者手写的潦草的字迹时,应作注释表明盖章或字迹模糊不可读。注释一般标在综括号“[ ]”,注释内容为斜体,字体可比正文字体标小一号,在译文中应有“综括号内为译者注释”字样。
4、需要注意证件信息的准确性
在证件翻译中所有信息都必须精准翻译,无论是名字还是住址或者是证件名称,这些都不可以出现错误,比如名字一旦出现错译,很有可能在使用证件办理事务时被认为是假证件或偷盗来的,会遭到质疑造成误会,所以为避免造成不必要的麻烦需要保证证件信息的准确性。
以上就是我们在对证件翻译的时候需要注意的一些问题了,其实我们可以发现都是一些比较细节性的问题,但是看似比较小的问题,我们不注意的话,还是会造成非常严重的后果,所以这些都是要引起我们的注意,新通译翻译公司是一家专业从事翻译工作的服务型公司,为每一位客户提供翻译服务,规避由于沟通不畅所造成的潜在风险,欢迎前来咨询合作。