随着近些年和国外交流不断的加深,日语翻译的需求量也在不断的升高,日语翻译起来并不是非常的轻松的,因为日语和中文的思维逻辑是不一样的,语言顺序也是不一样的,所以我们在进行翻译的时候,翻译员要深入的研究日语的语言特点,那么我们在对日语翻译的时候要注意哪些问题呢?郑州翻译公司总结了几个要注意的问题,大家可以参考一下。
一、语法上的差异
大家都知道,日语的语言结构和中文的有一些差异,在中文中,大多都是“主语 谓语 宾语”的结构。然后在这基础上加上修饰词和补语,让句子变得更加丰富;但是日语则是主语在前,谓语在句子的后面,修饰语和补语在主谓语之间,所以如果没有听到句子的末尾,我们很难知道这个句子描述的是何意。所以作为日语译员还是需要特别注意。
二、要掌握日语助词的使用
因为日语是黏着语,和中文的独立语不同,所以单词和单词之间需要通过助词来进行连接,这个时候我们就会用到助词或者助动词进行连接,所以我们在翻译的时候,就需要区别「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因为相同的句子使用了不一样的助词,句子的含义也会产生差异,所以在听的时候切不可大意,所以要做翻译,掌握助词肯定是必不可可少的。
三、学会区分日语词的实虚
学习过日语的小伙伴都知道,日语根据是否含有语义概念,将其分成实词和虚词两大类,实词指的是表达一定的语义概念,一般来说,可以单独做句子成分或句子成分核心的一类词语,而虚词指的是没有语义概念,跟着实词起到某些语法作用或增添意义的一类词。在翻译的过程中,我们就需要对他们进行区分,对句意进行分析和整理,切不可随便翻译,引起不必要的麻烦。
四、简敬体的使用
大家都知道,日语有简体和敬体之分,可以根据年龄长幼、地位高低,使用的过程中也会存在差异,例如年长的对年幼的,地位高的对地位低的,就会直接使用简体去说,这样还能拉近两者之间的感情距离,让沟通更温和。反之则使用敬体,这是为了表达对长辈和地位高的人的尊敬,这些在翻译的过程中也是要相当的注意,表述的不对会让对方留下坏印象。
五、语调的控制
日语的声调就只有高低拍,声调只在假名和假名之间变换,每个假名代表一个音拍,因为重音的位置不一样,我们的单词含义也不一样,「雨」和「飴」两个词都是读「あめ」,但是两个词的重音位置有些差异,如果我们的我们读错了,那么就会造成理解的偏差,所以在句子翻译,尤其是口译的过程中,语音语调确实翻译中非常重要的一环。
通过文章是不是知道了我们在对日语进行翻译的时候要怎么去做了呢?虽然比较的麻烦和困难,但是我们还是要努力而为啊,郑州新通译翻译是一家专业从事日语翻译服务的翻译公司,欢迎前来咨询合作。