在现在的生活中是有很多地方是需要用到翻译的,所以在现在很多外语不错的人都在接受一些翻译类的工作,但是个人在进行翻译的时候常常被我们指责出来漏洞百出,其实这些并不是翻译个人的过错,这些事个人咋进行翻译的时候不能避免的一个问题,究竟哪些问题才是个人翻译的时候经常忽略的问题呢?郑州翻译公司总结了几个经常被忽略的问题。
一、名称方面
名称主要包括三个方面,即个人姓名、企业机构名称、地名。关于个人姓名,一般按照翻译原则是直译,许多人直接通过中文音注外语的方式翻译,这样的翻译并无错误,但不准确,许多名字在辞典中有标准翻译,不得采用直译的方法,例如新任美国总统Donald Trump,许多人都认为应该直译为“川普”更符合发音,但正式翻译却应该是唐纳德·特朗普。同样的问题还出现在对于地名和组织机构的翻译,对于地名和组织机构的翻译一般都拥有惯用翻译或者定义翻译,不得采用直译,在实际翻译过程中,专业翻译公司都会对每一个名称反复确认,而这正是个人翻译容易疏忽的地方。
二、数字问题
对于数字的翻译,国际翻译机构拥有完整的翻译规定,需要按照各国语言特点进行翻译,也是需要特别注意的,例如:“555.555.000”,在无任何规定时,仅能直接抄写,不可译为:“5亿5千5百55万元”。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”虽然“million”的确是“百万”的意思,但在翻译为中文的时候,必须尊重中文习惯,这也是个人翻译时容易忽视的地方.
三、惯用符号
各个国家都有其独特的语言文化符号,在翻译过程中需要单独针对加以甄别,在这里讨论一个极为常用的符号:货币符号,货币符号在国际政治或商贸文件中经常见到,常见的有“£”(英镑)、“¥”(人民币)、“€”(欧元)等等,在翻译中也需要翻译出来,而且必须谨慎,否则会导致出现极大误差。另外需要注意的是,“$”并不仅仅指美元,世界上许多国家和地区在代指货币时都会使用这一符号,为了区别所以美元用U.S.$(读作U.S.dollar),加元用Can$,澳元用A$,新西兰元NZ$,在翻译过程中需要特别加以注意。
通过文章我们可以知道,在进行翻译的时候要从专业的角度出发,这样翻译起来的东西大致才不会出现问题,郑州新通译翻译是一家专业从事翻译服务的专业型公司,欢迎前来咨询合作。